Parathon Medley

~ Aufnahme von 林子祥

Erscheint in Veröffentlichungen

Nr.TitelLängeTitelinterpretVeröffentlichungstitelVeröffentlichungskünstlerVeröffentlichungsgruppen-TypLand/DatumLabelKatalognr.
Offiziell
1.8Parathon Medley?:??林子祥只有林子祥林子祥Album + Compilation
wea (has logo with just “wea” on it)
1.8Parathon Medley18:32林子祥只有林子祥 (iTunes release)林子祥Album + Compilation

Beziehungen

phonographisches Urheberrecht (℗) von:Warner Music Hong Kong Ltd. (holding company - file no releases here!) (in 2001)
recording of:1. 狂歡 (Medley)
2. 成吉思汗 (Medley)
3. 亞里巴巴 (Medley)
4. 世運在莫斯科 (Medley)
5. 活色生香 (Medley)
6. 在水中央 (Medley)
7. 似夢迷離 (Medley)
8. 花街70號 (Medley)
9. 莫再悲 (Medley)
10. 真的漢子 (Medley)
11. 男兒當自強 (Medley)
12. 史泰龍Lambo (Medley)
13. 長路漫漫伴你闖 (Medley)
14. 海市蜃樓 (Medley)
15. 美麗的小姑娘 (Medley)
16. 抉擇 (Medley)
17. 幾段情歌 (Medley)
18. 阿“喲”心聲 (Medley)
19. 愛情故事 (Medley)
20. 愛到發燒 (Medley)
21. 沙漠小子 (Medley)
22. 澤田研二 (Medley)
23. Ah Lam日記 (Medley)
24. 我要走天涯 (Medley)

Ah Lam日記

Texter:林子祥 (George Lam)
Komponist(in):Enrique Garcia (Miami Sound Machine)
publisher:Foreign Imported Productions & Publishing, Inc.
Universal Music Publishing Ltd. (Hong Kong)
basiert auf:Conga

世運在莫斯科

Texter:Bernd Meinunger
Komponist(in):Ralph Siegel
Übersetzer:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
publisher:Copyright Control (not for release label use! this is only for copyrights and publishing relationships)
übersetzte Version von:Moskau

亞里巴巴

Übersetzer:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
publisher:Copyright Control (not for release label use! this is only for copyrights and publishing relationships)
verwendet in Medleys:十分十二吋 (Reihenfolge: 15)
spätere Version:亞里巴巴 (錢銀人人想搵……)

似夢迷離

Texter:潘偉源 (Cantopop lyricist)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)
publisher:WEA Music Publishing Limited (Hong Kong publisher)

史泰龍Lambo

Texter:林振強 (Richard Lam)
Komponist(in):F.Mercury
Andy Goldmark
Bruce Roberts (American singer-songwriter)
publisher:Broozertoones, Inc.
EMI Publishing Ltd.
Nonpareil Music Inc.
Queen Music Ltd.

在水中央

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist) (am 1980-09-03)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)
publisher:EMI Music Publishing Hong Kong (division of EMI Music Publishing Group Hong Kong Ltd. that existed as early as 2000)
イーエムアイ音楽出版 ソニー事業部 (EMI Music Publishing Japan Ltd., Sony Division) (bis 2021-06-30)
ソニー・ミュージックパブリッシング EMI外国事業部 (Sony Music Publishing (Japan) Inc., EMI Overseas Division, sub‐publisher for non‐Japanese works) (vom 2021-07-01 bis heute)
spätere übersetzte Version:在水中央

幾段情歌

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)
publisher:EMI Music Publishing (S.E. Asia) Ltd. (EMI Music Publishing (S.E. Asia) Limited)

愛到發燒

Texter und Komponist(in):Reggie Andrews
Leon Ndugu Chancler
Übersetzer:林振強 (Richard Lam)
publisher:Hey Skimo Publishing Company
Ujima Music
verwendet in Medleys:十分十二吋 (Reihenfolge: 9)
übersetzte Version von:Let It Whip

愛情故事

成吉思汗

Texter:Bernd Meinunger
Komponist(in):Ralph Siegel
Übersetzer:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
verwendet in Medleys:十分十二吋 (Reihenfolge: 14)
übersetzte Version von:Dschinghis Khan

我要走天涯

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
Komponist(in):Peter Yarrow
publisher:Fourth Floor Music Inc. (US publisher)
übersetzte Version von:Tall Pine Trees

抉擇

Texter:黃霑 (James Wong, Cantopop lyricist & songwriter)
Komponist(in):顧嘉煇 (Joseph Koo, Hong Kong composer)
publisher:EMI Music Publishing (S.E. Asia) Ltd. (EMI Music Publishing (S.E. Asia) Limited)

沙漠小子

Texter:林振強 (Richard Lam)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)
publisher:EMI Music Publishing (S.E. Asia) Ltd. (EMI Music Publishing (S.E. Asia) Limited) (beendet)

活色生香

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)
publisher:EMI Music Publishing (S.E. Asia) Ltd. (EMI Music Publishing (S.E. Asia) Limited) (beendet)

海市蜃樓

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)
publisher:EMI Music Publishing (S.E. Asia) Ltd. (EMI Music Publishing (S.E. Asia) Limited)
verwendet in Medleys:Medley 海市蜃樓 + 愛情

澤田研二

Texter:Gilbert Kassab Samir
Komponist(in):Philippe Georges Costa
gewidmet:沢田研二 (Kenji Sawada)
Übersetzer:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
übersetzte Version von:Itsumi

狂歡

Übersetzer:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
publisher:Bourne Music Ltd.

男兒當自強

Texter und Komponist(in):黃霑 (James Wong, Cantopop lyricist & songwriter)
publisher:Warner/Chappell Music, Hong Kong Limited (華納音樂版權香港有限公司, 1995–2019)
spätere übersetzte Parodieversion:Chị Đại đi thi (Thiên An)
Hoàng Phi Hùng (Vân Sơn ca nhạc hài hước)

真的漢子

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)
publisher:Warner/Chappell Music, Hong Kong Limited (華納音樂版權香港有限公司, 1995–2019)
WEA Music Publishing Limited (Hong Kong publisher)
ヤマハミュージックエンタテインメントホールディングス (Yamaha Music Entertainment Holdings, Inc., holding company – do not use as release label)
ワーナー・チャペル音楽出版 Synch事業部 (Warner/Chappell Music Japan K.K., Synch Division)

美麗的小姑娘

Texter:Михаил Матусовский
Komponist(in):Василий Соловьёв-Седой (Vasily Solovyov-Sedoy, Russian composer)
Übersetzer:黃霑 (James Wong, Cantopop lyricist & songwriter)
publisher:Copyright Control (not for release label use! this is only for copyrights and publishing relationships)
übersetzte Version von:Подмосковные вечера

花街70號

Texter:林振強 (Richard Lam)
Komponist(in):Bruce Bromberg
Richard Cousins
Robert Cray (blues guitarist, singer and songwriter)
basiert auf:Smoking Gun

莫再悲

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist)
Komponist(in):中島みゆき (Miyuki Nakajima)
übersetzte Version von:忘れな草をもう一度

長路漫漫伴你闖

Texter:黃霑 (James Wong, Cantopop lyricist & songwriter)
Komponist(in):顧嘉煇 (Joseph Koo, Hong Kong composer)
publisher:Warner/Chappell Music, Hong Kong Limited (華納音樂版權香港有限公司, 1995–2019)
spätere übersetzte Version:長路漫漫任我闖

阿“喲”心聲

Texter:鄭國江 (Cheng Kok Kong, Cantopop lyricist) (am 1983-05-02)
Komponist(in):林子祥 (George Lam)